Refresh

This website coolshell.cn/articles/1781.html is currently offline. Cloudflare's Always Online™ shows a snapshot of this web page from the Internet Archive's Wayback Machine. To check for the live version, click Refresh.

Go语言更名Issue 9?

Go语言更名Issue 9?

Go语言出了一个Issue,这个Issue的链接在这里:http://code.google.com/p/go/issues/detail?id=9 ,这个Issue的编号是9描述是:

I have already used the name for *MY* programming language

意思是,已经有人使用了这go作为其语言的命名了。报告者叫fmccabe,他说到:

我已经从事于我的一个编程语言,而且都10年了。并且都有很多论文发表了。我非常感激你们Google如果把这个名字修改一下,因为我是不会修改我的语言的名字的!

于是,开始了回贴:

  • 1楼跟贴说,“给个链接看看”
  • fmccabe在2楼说:“我出版了本书在lulu.com上”。
  • 3楼的说,“是的,你的语言叫“Go!”,你的书在:http://www.lulu.com/content/paperback-book/lets-go/641689
  • 4楼说:“三楼你是对的,LZ的语言是‘Let’s Go!’或‘Go!’,Google的叫‘go’,根本就不同啊。”
  • LZ不同意在5楼说:“是的,我的语言叫Go!,书名叫:Let’s Go!。而这里的问题不是Google的go是否会有名,而是公平性。”

好事者从来都不少,后面的贴子可想而知了。众多网友纷纷支持LZ,让Google改名。

  • 11楼让LZ找个便宜的律师,还说Google的钱袋很深的。
  • 14楼的DailyFinance.com的一个MS记者的人也找上了。
  • 17楼建议Google改名Goo 或Foo

于是,再往后的回贴,众网友们开始纷纷帮Google的go语言改名:

  • 25楼说,Goo也被用了。
  • 28楼说,应该叫GOOP = Google Object Oriented Programming
  • 29楼说,叫ogle
  • 30楼说,叫Goat
  • 31楼说,JAgo: Just Another go (42楼说,Jago也被用了)
  • 36楼说,go2。并说明,C++也使用了C的名字,用++做了后缀。所以,可以go2
  • 40楼说,为什么不叫Golang?Erlang – “Ericsson Language”和Golang – “Google Language”,多配啊。
  • 50楼说,干脆叫“Do”得了。
  • 53楼说,叫gone也可以啊。
  • 69楼说,大家别吵了,这是go的第9个issue,叫Issue 9最好。

后面的网友们纷纷支持Issue 9,Issue 9的呼声最高。截止本文发表,大约有710个跟贴,在reddit.com上也在580多个。网友的力量就是大啊。

星期五了,耗子祝大家周末快乐!

(转载本站文章请注明作者和出处 酷 壳 – CoolShell ,请勿用于任何商业用途)

好烂啊有点差凑合看看还不错很精彩 (10 人打了分,平均分: 3.70 )
Loading...

Go语言更名Issue 9?》的相关评论

  1. Go这个名字,以后有问题去google关于go的问题时会很麻烦的

    比如说awesome窗口管理器,就是一个典型的例子…

  2. est :
    改名叫 gone 。。。。

    这个名字在英语里不大吉利,估计Google即便要给go改名,也不会用gone的,不过很有笑点,灭哈哈哈哈哈

  3. yegle :
    Go这个名字,以后有问题去google关于go的问题时会很麻烦的
    比如说awesome窗口管理器,就是一个典型的例子…

    这种名字适合于那种跳墙软件。

  4. Sutra :

    Deep pockets 翻译成“钱袋很深”有点硬吧?“财力雄厚”吧。

    呵呵,是的,那是formal翻译,只是个人觉得那样的翻译体现不出原文的那种韵味,还是“钱袋很深”这种直译比较有意思。

  5. 改吧改吧。。。go这个词一查一大片,还要加上google才能有个大致方向。。。

  6. @Sutra

    耗子 :

    Sutra :
    Deep pockets 翻译成“钱袋很深”有点硬吧?“财力雄厚”吧。

    呵呵,是的,那是formal翻译,只是个人觉得那样的翻译体现不出原文的那种韵味,还是“钱袋很深”这种直译比较有意思。钱袋很深这个翻译很好。不懂为什么总有人来挑博主的翻译毛病,明明很多就没有问题。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注